[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"dictionaries-index":3,"word:屎坑":319,"word-related-search:屎坑":459},{"dictionaries":4,"last_updated":317,"schema_version":318},[5,41,66,103,138,162,187,211,234,259,285],{"id":6,"name":7,"dialect":10,"entries_count":11,"author":12,"publisher":15,"year":18,"file":19,"version":20,"description":21,"source":26,"license":27,"usage_restriction":32,"attribution":37,"cover":40},"gz-practical-classified",{"zh-Hans":8,"zh-Hant":9,"yue-Hans":8,"yue-Hant":9},"实用广州话分类词典","實用廣州話分類詞典","广州",7549,{"zh-Hans":13,"zh-Hant":14,"yue-Hans":13,"yue-Hant":14},"麦耘、谭步云","麥耘、譚步雲",{"zh-Hans":16,"zh-Hant":17,"yue-Hans":16,"yue-Hant":17},"广东人民出版社","廣東人民出版社",1997,"gz-practical-classified.json","2026-02-01",{"zh-Hans":22,"zh-Hant":23,"yue-Hans":24,"yue-Hant":25},"按主题分类的实用广州话词典，收录日常生活各领域词汇","按主題分類的實用廣州話詞典，收錄日常生活各領域詞彙","按主题分类嘅实用广州话词典，收录日常生活各领域词汇","按主題分類嘅實用廣州話詞典，收錄日常生活各領域詞彙","scanned_from_internet",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":31},"版权所有，仅供技术演示","版權所有，僅供技術演示","版权所有，只供技术演示","版權所有，只供技术演示",{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},"此词表内容受版权保护，来源于互联网公开扫描资源，仅用于本项目原型验证和技术演示，不得用于商业用途或二次分发。","此詞表內容受版權保護，來源於互聯網公開掃描資源，僅用於本項目原型驗證和技術演示，不得用於商業用途或二次分發。","此词表内容受版权保护，来源於互联网公开扫描资源，只供本项目原型验证同技术演示，唔可以用于商业用途或二次分发。","此詞表內容受版權保護，來源於互聯網公開掃描資源，只供本項目原型驗證同技術演示，唔可以用於商業用途或二次分發。",{"zh-Hans":38,"zh-Hant":39,"yue-Hans":38,"yue-Hant":39},"《实用广州话分类词典》，麦耘、谭步云编，广东人民出版社，1997年版","《實用廣州話分類詞典》，麥耘、譚步雲編，廣東人民出版社，1997年版","/gz-practical-classified.jpg",{"id":42,"name":43,"dialect":10,"entries_count":46,"author":47,"publisher":50,"year":51,"file":52,"version":53,"description":54,"source":26,"license":59,"usage_restriction":61,"attribution":62,"cover":65},"gz-colloquialisms",{"zh-Hans":44,"zh-Hant":45,"yue-Hans":44,"yue-Hant":45},"广州话俗语词典","廣州話俗語詞典",2516,{"zh-Hans":48,"zh-Hant":49,"yue-Hans":48,"yue-Hant":49},"欧阳觉亚、周无忌、饶秉才","歐陽覺亞、周無忌、饒秉才",{"zh-Hans":16,"zh-Hant":17,"yue-Hans":16,"yue-Hant":17},2010,"gz-colloquialisms.json","2026-01-19",{"zh-Hans":55,"zh-Hant":56,"yue-Hans":57,"yue-Hant":58},"收录广州话歇后语、俗语、谚语等口语表达，附有详细释义和例句","收錄廣州話歇後語、俗語、諺語等口語表達，附有詳細釋義和例句","收录广州话歇后语、俗语、谚语等口语表达，附有详细释义同例句","收錄廣州話歇後語、俗語、諺語等口語表達，附有詳細釋義同例句",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":60},"版權所有，只供技術演示",{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},{"zh-Hans":63,"zh-Hant":64,"yue-Hans":63,"yue-Hant":64},"《广州话俗语词典》，欧阳觉亚、周无忌、饶秉才编，广东人民出版社，2010年版","《廣州話俗語詞典》，歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編，廣東人民出版社，2010年版","/gz-colloquialisms.jpg",{"id":67,"name":68,"dialect":71,"entries_count":72,"author":73,"publisher":76,"year":79,"file":80,"version":81,"description":82,"source":87,"license":88,"license_url":91,"usage_restriction":92,"attribution":97,"chunked":100,"chunk_dir":101,"cover":102},"hk-cantowords",{"zh-Hans":69,"zh-Hant":70,"yue-Hans":69,"yue-Hant":70},"粤典 (words.hk)","粵典 (words.hk)","香港",59019,{"zh-Hans":74,"zh-Hant":75,"yue-Hans":74,"yue-Hant":75},"粤典贡献者","粵典貢獻者",{"zh-Hans":77,"zh-Hant":78,"yue-Hans":77,"yue-Hant":78},"香港辞书有限公司","香港辭書有限公司",2026,"hk-cantowords.json","2026-01-07",{"zh-Hans":83,"zh-Hant":84,"yue-Hans":85,"yue-Hant":86},"香港粤语社区词典，收录大量日常用语、俚语及现代词汇，提供香港粤语和英语双语释义","香港粵語社區詞典，收錄大量日常用語、俚語及現代詞彙，提供香港粵語和英語雙語釋義","香港粤语社区词典，收录大量日常用语、俚语同现代词汇，提供香港粤语同英语双语释义","香港粵語社區詞典，收錄大量日常用語、俚語同現代詞彙，提供香港粵語同英語雙語釋義","community_contributed",{"zh-Hans":89,"zh-Hant":90,"yue-Hans":89,"yue-Hant":90},"非商业开放资料授权协议 1.0","非商業開放資料授權協議 1.0","https://words.hk/base/hoifong/",{"zh-Hans":93,"zh-Hant":94,"yue-Hans":95,"yue-Hant":96},"此词典采用《非商业开放资料授权协议 1.0》，允许非商业使用、复制和修改。商业使用需获得授权（小型个人业务可豁免）。","此詞典採用《非商業開放資料授權協議 1.0》，允許非商業使用、複製和修改。商業使用需獲得授權（小型個人業務可豁免）。","此词典采用《非商业开放资料授权协议 1.0》，允许非商业使用、复制同修改。商业使用需要攞授权（小型个人业务可豁免）。","此詞典採用《非商業開放資料授權協議 1.0》，允許非商業使用、複製同修改。商業使用需要攞授權（小型個人業務可豁免）。",{"zh-Hans":98,"zh-Hant":99,"yue-Hans":98,"yue-Hant":99},"粤典 (words.hk) / 香港辞书有限公司","粵典 (words.hk) / 香港辭書有限公司",true,"cantowords","/hk-cantowords.png",{"id":104,"name":105,"dialect":110,"entries_count":111,"author":112,"publisher":117,"year":79,"file":120,"version":121,"description":122,"source":87,"license":127,"license_url":129,"usage_restriction":130,"attribution":135,"chunked":100,"chunk_dir":136,"cover":137},"wiktionary-cantonese",{"zh-Hans":106,"zh-Hant":107,"yue-Hans":108,"yue-Hant":109},"维基词典","維基詞典","维基辞典","維基辭典","粤语",102195,{"zh-Hans":113,"zh-Hant":114,"yue-Hans":115,"yue-Hant":116},"维基词典贡献者","維基詞典貢獻者","维基辞典贡献者","維基辭典貢獻者",{"zh-Hans":118,"zh-Hant":119,"yue-Hans":118,"yue-Hant":119},"维基媒体基金会","維基媒體基金會","wiktionary-cantonese.json","2026-01-22",{"zh-Hans":123,"zh-Hant":124,"yue-Hans":125,"yue-Hant":126},"维基词典的粤语词条，包含释义、读音、例句等","維基詞典的粵語詞條，包含釋義、讀音、例句等","维基辞典嘅粤语词条，包含释义、读音、例句等","維基辭典嘅粵語詞條，包含釋義、讀音、例句等",{"zh-Hans":128,"zh-Hant":128,"yue-Hans":128,"yue-Hant":128},"CC BY-SA 4.0","https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/",{"zh-Hans":131,"zh-Hant":132,"yue-Hans":133,"yue-Hant":134},"需遵循CC BY-SA 4.0协议","需遵循CC BY-SA 4.0協議","需要遵循CC BY-SA 4.0协议","需要遵循CC BY-SA 4.0協議",{"zh-Hans":113,"zh-Hant":114,"yue-Hans":115,"yue-Hant":116},"wiktionary","/wiktionary-cantonese.png",{"id":139,"name":140,"dialect":10,"entries_count":143,"author":144,"publisher":147,"year":148,"file":149,"version":150,"description":151,"source":26,"license":156,"usage_restriction":157,"attribution":158,"cover":161},"gz-word-origins",{"zh-Hans":141,"zh-Hant":142,"yue-Hans":141,"yue-Hant":142},"粤语辞源","粵語辭源",3951,{"zh-Hans":145,"zh-Hant":146,"yue-Hans":145,"yue-Hant":146},"谭步云","譚步雲",{"zh-Hans":16,"zh-Hant":17,"yue-Hans":16,"yue-Hant":17},2025,"gz-word-origins.json","2026-01-11",{"zh-Hans":152,"zh-Hant":153,"yue-Hans":154,"yue-Hant":155},"追溯粤语词汇的来源和演变，引用大量古籍文献，展示粤语词汇的历史渊源","追溯粵語詞彙的來源和演變，引用大量古籍文獻，展示粵語詞彙的歷史淵源","追溯粤语词汇嘅来源同演变，引用大量古籍文献，展示粤语词汇嘅历史渊源","追溯粵語詞彙嘅來源同演變，引用大量古籍文獻，展示粵語詞彙嘅歷史淵源",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":60},{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},{"zh-Hans":159,"zh-Hant":160,"yue-Hans":159,"yue-Hant":160},"《粤语辞源》，谭步云编，广东人民出版社，2025年版","《粵語辭源》，譚步雲編，廣東人民出版社，2025年版","/gz-word-origins.png",{"id":163,"name":164,"dialect":10,"entries_count":167,"author":168,"publisher":170,"year":173,"file":174,"version":175,"description":176,"source":26,"license":181,"usage_restriction":182,"attribution":183,"cover":186},"gz-dialect",{"zh-Hans":165,"zh-Hant":166,"yue-Hans":165,"yue-Hant":166},"广州方言词典","廣州方言詞典",11862,{"zh-Hans":169,"zh-Hant":169,"yue-Hans":169,"yue-Hant":169},"白宛如",{"zh-Hans":171,"zh-Hant":172,"yue-Hans":171,"yue-Hant":172},"江苏教育出版社","江蘇教育出版社",1998,"gz-dialect.json","2026-05-01",{"zh-Hans":177,"zh-Hant":178,"yue-Hans":179,"yue-Hant":180},"收录广州话词汇，包含释义、读音、用例等，是研究粤语（广州话）的重要工具书","收錄廣州話詞彙，包含釋義、讀音、用例等，是研究粵語（廣州話）的重要工具書","收录广州话词汇，包含释义、读音、用例等，系研究粤语（广州话）嘅重要工具书","收錄廣州話詞彙，包含釋義、讀音、用例等，係研究粵語（廣州話）嘅重要工具書",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":60},{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},{"zh-Hans":184,"zh-Hant":185,"yue-Hans":184,"yue-Hant":185},"《广州方言词典》，白宛如编，江苏教育出版社，1998年版","《廣州方言詞典》，白宛如編，江蘇教育出版社，1998年版","/gz-dialect.png",{"id":188,"name":189,"dialect":10,"entries_count":192,"author":193,"publisher":196,"year":197,"file":198,"version":199,"description":200,"source":26,"license":205,"usage_restriction":206,"attribution":207,"cover":210},"gz-modern",{"zh-Hans":190,"zh-Hant":191,"yue-Hans":190,"yue-Hant":191},"现代粤语词典","現代粵語詞典",16347,{"zh-Hans":194,"zh-Hant":195,"yue-Hans":194,"yue-Hant":195},"范俊军、范兰德等","范俊軍、范蘭德等",{"zh-Hans":16,"zh-Hant":17,"yue-Hans":16,"yue-Hant":17},2021,"gz-modern.json","2026-01-23",{"zh-Hans":201,"zh-Hant":202,"yue-Hans":203,"yue-Hant":204},"大而全的粤语（广州话）词典，系统收录广州话词汇，包含详细释义、读音、用例等","大而全的粵語（廣州話）詞典，系統收錄廣州話詞彙，包含詳細釋義、讀音、用例等","大而全嘅粤语（广州话）词典，系统收录广州话词汇，包含详细释义、读音、用例等","大而全嘅粵語（廣州話）詞典，系統收錄廣州話詞彙，包含詳細釋義、讀音、用例等",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":60},{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},{"zh-Hans":208,"zh-Hant":209,"yue-Hans":208,"yue-Hant":209},"《现代粤语词典》，范俊军、范兰德等编，广东人民出版社，2021年版","《現代粵語詞典》，范俊軍、范蘭德等編，廣東人民出版社，2021年版","/gz-modern.jpg",{"id":212,"name":213,"dialect":10,"entries_count":216,"author":217,"publisher":220,"year":221,"file":222,"version":199,"description":223,"source":26,"license":228,"usage_restriction":229,"attribution":230,"cover":233},"gz-dict",{"zh-Hans":214,"zh-Hant":215,"yue-Hans":214,"yue-Hant":215},"广州话词典（第2版）","廣州話詞典（第2版）",10823,{"zh-Hans":218,"zh-Hant":219,"yue-Hans":218,"yue-Hant":219},"饶秉才、欧阳觉亚、周无忌","饒秉才、歐陽覺亞、周無忌",{"zh-Hans":16,"zh-Hant":17,"yue-Hans":16,"yue-Hant":17},2020,"gz-dict.json",{"zh-Hans":224,"zh-Hant":225,"yue-Hans":226,"yue-Hant":227},"系统收录广州话词汇，包含释义、读音与用例","系統收錄廣州話詞彙，包含釋義、讀音與用例","系统收录广州话词汇，包含释义、读音同用例","系統收錄廣州話詞彙，包含釋義、讀音同用例",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":60},{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},{"zh-Hans":231,"zh-Hant":232,"yue-Hans":231,"yue-Hant":232},"《广州话词典（第2版）》，饶秉才、欧阳觉亚、周无忌编，广东人民出版社，2020年版","《廣州話詞典（第2版）》，饒秉才、歐陽覺亞、周無忌編，廣東人民出版社，2020年版","/gz-dict.jpg",{"id":235,"name":236,"dialect":239,"entries_count":240,"author":241,"publisher":242,"year":221,"file":243,"version":244,"description":245,"source":250,"license":251,"attribution":252,"usage_restriction":253,"cover":258},"qz-jyutping",{"zh-Hans":237,"zh-Hant":238,"yue-Hans":237,"yue-Hant":238},"钦州粤拼","欽州粵拼","钦州",12657,"Lai Joengzit等","Lai Joengzit","qz-jyutping.json","201026",{"zh-Hans":246,"zh-Hant":247,"yue-Hans":248,"yue-Hant":249},"《钦州白话》的词头及注音部分，收录钦州话词汇及粤拼","《欽州白話》的詞頭及注音部分，收錄欽州話詞彙及粵拼","《钦州白话》嘅词头同注音部分，收录钦州话词汇同粤拼","《欽州白話》嘅詞頭同注音部分，收錄欽州話詞彙同粵拼","https://github.com/LaiJoengzit/hamzau_jyutping","GPL-3.0","欽州粵拼，Lai Joengzit等，2020年。爱好者原创作品。",{"zh-Hans":254,"zh-Hant":255,"yue-Hans":256,"yue-Hant":257},"此词典数据遵循 GPL-3.0 许可证，使用本数据时请遵守相应的许可证要求。","此詞典數據遵循 GPL-3.0 許可證，使用本數據時請遵守相應的許可證要求。","此词典数据遵循 GPL-3.0 许可证，使用本数据时请遵守相应嘅许可证要求。","此詞典數據遵循 GPL-3.0 許可證，使用本數據時請遵守相應嘅許可證要求。","/qz-jyutping.jpg",{"id":260,"name":261,"dialect":264,"entries_count":265,"author":266,"publisher":269,"year":272,"file":273,"version":199,"description":274,"source":26,"license":279,"usage_restriction":280,"attribution":281,"cover":284},"kp-dialect",{"zh-Hans":262,"zh-Hant":263,"yue-Hans":262,"yue-Hant":263},"开平方言","開平方言","开平",3725,{"zh-Hans":267,"zh-Hant":268,"yue-Hans":267,"yue-Hant":268},"邓钧","鄧鈞",{"zh-Hans":270,"zh-Hant":271,"yue-Hans":270,"yue-Hant":271},"湖南电子音像出版社","湖南電子音像出版社",2000,"kp-dialect.json",{"zh-Hans":275,"zh-Hant":276,"yue-Hans":277,"yue-Hant":278},"收录开平话词汇，包含国际音标、粤拼及普通话释义，是研究开平方言的重要工具书","收錄開平話詞彙，包含國際音標、粵拼及普通話釋義，是研究開平方言的重要工具書","收录开平话词汇，包含国际音标、粤拼同普通话释义，系研究开平方言嘅重要工具书","收錄開平話詞彙，包含國際音標、粵拼同普通話釋義，係研究開平方言嘅重要工具書",{"zh-Hans":28,"zh-Hant":29,"yue-Hans":30,"yue-Hant":60},{"zh-Hans":33,"zh-Hant":34,"yue-Hans":35,"yue-Hant":36},{"zh-Hans":282,"zh-Hant":283,"yue-Hans":282,"yue-Hant":283},"《开平方言》，邓钧编，湖南电子音像出版社，2000年版","《開平方言》，鄧鈞編，湖南電子音像出版社，2000年版","/kp-dialect.jpg",{"id":286,"name":287,"dialect":290,"file":291,"chunked":100,"chunk_dir":286,"entries_count":292,"author":293,"publisher":295,"year":298,"version":299,"description":300,"source":305,"license":306,"attribution":309,"usage_restriction":311,"cover":316},"ts-english-dict",{"zh-Hans":288,"zh-Hant":289,"yue-Hans":288,"yue-Hant":289},"台山话英文字典","台山話英文字典","台山","ts-english-dict.json",42499,{"zh-Hans":294,"zh-Hant":294,"yue-Hans":294,"yue-Hant":294},"Gene M. Chin",{"zh-Hans":296,"zh-Hant":297,"yue-Hans":296,"yue-Hant":297},"网络词典","網絡詞典",2024,"2026-02-03",{"zh-Hans":301,"zh-Hant":302,"yue-Hans":303,"yue-Hant":304},"台山话—英语网络词典，收录字头、词组及例句，提供台山话罗马字与汉语拼音，英文释义。","台山話—英語網絡詞典，收錄字頭、詞組及例句，提供台山話羅馬字與漢語拼音，英文釋義。","台山话—英语网络词典，收录字头、词组同例句，提供台山话罗马字同汉语拼音，英文释义。","台山話—英語網絡詞典，收錄字頭、詞組同例句，提供台山話羅馬字同漢語拼音，英文釋義。","https://www.chinfamilytree.com/hed/index.htm",{"zh-Hans":307,"zh-Hant":308,"yue-Hans":307,"yue-Hant":308},"网络公开，协议不明","網絡公開，協議不明",{"zh-Hans":310,"zh-Hant":310,"yue-Hans":310,"yue-Hant":310},"台山話英文字典 (2024)，Gene M. Chin，https://www.chinfamilytree.com/hed/index.htm",{"zh-Hans":312,"zh-Hant":313,"yue-Hans":314,"yue-Hant":315},"数据来源于网络公开词典，版权 © 2005-2024 Gene M. Chin。协议不明，使用与再分发时请尊重原作者并注明出处。","數據來源於網絡公開詞典，版權 © 2005-2024 Gene M. Chin。協議不明，使用與再分發時請尊重原作者並註明出處。","数据来源于网络公开词典，版权 © 2005-2024 Gene M. Chin。协议不明，使用同再分发时请尊重原作者并注明出处。","數據來源於網絡公開詞典，版權 © 2005-2024 Gene M. Chin。協議不明，使用同再分發時請尊重原作者並註明出處。","/ts-english-dict.png","2026-05-01T15:09:26.967Z","1.1.0",{"success":100,"canonical_headword":320,"total":321,"entries":322},"屎坑",7,[323,348,368,388,411,429,444],{"id":324,"source_book":166,"source_id":325,"dialect":326,"headword":328,"phonetic":330,"entry_type":334,"senses":335,"meta":339,"created_at":341,"keywords":342},"gz-dialect_001403","1403",{"name":10,"region_code":327},"GZ",{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},false,{"original":331,"jyutping":332},"si2 haang1",[333],"si2 haang1`55","word",[336],{"definition":337,"examples":338},"廁所的舊稱",[],{"page":340},"109","2026-05-01T15:09:26.825Z",[320,333,343,344,345,346,347,331],"si2haang1`55","si haang`","sihaang`","屎","坑",{"id":349,"source_book":214,"source_id":350,"dialect":351,"headword":352,"phonetic":353,"entry_type":334,"senses":356,"meta":360,"created_at":363,"keywords":364},"gz-dict_009119","9119",{"name":10,"region_code":327},{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},{"original":354,"jyutping":355},"xi2 hɑng1",[331],[357],{"definition":358,"examples":359},"大便处; 厕所。",[],{"page":361,"is_loanword":329,"variant_number":362},"573",null,"2026-01-23T06:26:03.386Z",[320,331,365,366,367,346,347,354],"si2haang1","si haang","sihaang",{"id":369,"source_book":190,"source_id":370,"dialect":371,"headword":372,"phonetic":373,"entry_type":334,"senses":376,"meta":383,"created_at":386,"keywords":387},"gz-modern_017567","17567",{"name":10,"region_code":327},{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},{"original":374,"jyutping":375},"si3 haang1",[331],[377],{"definition":378,"examples":379},"大便处；厕所",[380],{"text":381,"translation":382},"呢便有冇～？","这儿有没有厕所",{"page":384,"original_entry_type":385,"headword_variants":362},"818","词头","2026-01-23T06:26:07.981Z",[320,331,365,366,367,346,347,374],{"id":389,"source_book":8,"source_id":390,"dialect":391,"headword":392,"phonetic":393,"entry_type":334,"senses":395,"meta":402,"created_at":409,"keywords":410},"gz-practical-classified_002220","2220",{"name":10,"region_code":327},{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},{"original":331,"jyutping":394},[331],[396,399],{"definition":397,"examples":398},"廁坑",[],{"definition":400,"examples":401},"【俗】廁所",[],{"category":403,"subcategories":404,"notes":408,"headword_variants":362,"has_cross_reference":329,"cross_references":362,"variant_number":362},"三、人造物 > 三A生活用品和設施三 > 三A25住宅",[405,406,407],"三、人造物","三A生活用品和設施三","三A25住宅","","2026-02-01T16:35:37.159Z",[320,331,365,366,367,346,347],{"id":412,"source_book":70,"headword":413,"phonetic":414,"entry_type":334,"senses":416,"keywords":425,"dialect":426},"hk-cantowords_084155",{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},{"original":331,"jyutping":415},[331],[417],{"definition":418,"label":419,"examples":420},"#廁所 嘅俗稱（量詞：個） (loo; potty; toilet; literally: manure ditch)","名詞",[421],{"text":422,"jyutping":423,"translation":424},"嗰條河仲臭過個屎坑。","go2 tiu4 ho4 zung6 cau3 gwo3 go3 si2 haang1.","That river smells worse than a smelly toilet.",[320,331,365,366,367,346,347],{"name":427,"region_code":428},"香港话","HK",{"id":430,"source_book":238,"source_id":431,"dialect":432,"headword":434,"phonetic":435,"entry_type":334,"senses":437,"meta":441,"created_at":442,"keywords":443},"qz-jyutping_010556","10556",{"name":239,"region_code":433},"QZ",{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},{"original":331,"jyutping":436},[331],[438],{"definition":439,"examples":440},"未有內容 NO DATA",[],{"original_entry_type":334},"2026-01-22T09:30:26.298Z",[320,331,365,366,367,346,347],{"id":445,"source_book":109,"headword":446,"phonetic":447,"entry_type":334,"senses":449,"keywords":454,"meta":455,"dialect":457},"wiktionary-cantonese_00059083",{"display":320,"search":320,"normalized":320,"is_placeholder":329},{"original":331,"jyutping":448},[331],[450,452],{"definition":451,"label":362},"latrine; toilet",{"definition":453,"label":362},"cesspit; cesspool; manure pit",[320,331,365,366,367,346,347],{"pos":456},"名词",{"name":110,"region_code":458},"YUE",{"success":100,"query":320,"mode":460,"sort":461,"filters":462,"groups":463,"results":1047,"total":1246,"totalGrouped":1247,"page":1249,"facets":1252,"searchTotal":1276},"normal","relevance",{},[464,546,585,639,692,724,768,810,852,900,937,1019],{"key":465,"primary":466,"entries":492},"屎坑计||屎坑计",{"id":467,"source_book":44,"source_id":468,"dialect":469,"headword":471,"phonetic":473,"entry_type":334,"senses":477,"meta":484,"created_at":486,"keywords":487},"gz-colloquialisms_002019","2019",{"name":470,"region_code":327},"广州话",{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},"屎坑计",{"original":474,"jyutping":475},"xi2 hang1 gei3-2",[476],"si2 haang1 gai3-2",[478],{"definition":479,"examples":480},"屎坑：厕所。在厕所里想出的计谋。即不高明的主义，馊主意。",[481],{"text":482,"translation":483},"你听佢嘅屎坑计实衰","你听他的馊主意准倒霉",{"colloquialism_type":485,"gwongping":474,"notes":362,"note_type":362},"idiom","2026-01-19T08:15:50.335Z",[472,476,488,489,490,346,347,491,474],"si2haang1gai3-2","si haang gai-","sihaanggai-","计",[493,504,525],{"id":467,"source_book":44,"source_id":468,"dialect":494,"headword":495,"phonetic":496,"entry_type":334,"senses":498,"meta":502,"created_at":486,"keywords":503},{"name":470,"region_code":327},{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},{"original":474,"jyutping":497},[476],[499],{"definition":479,"examples":500},[501],{"text":482,"translation":483},{"colloquialism_type":485,"gwongping":474,"notes":362,"note_type":362},[472,476,488,489,490,346,347,491,474],{"id":505,"source_book":214,"source_id":506,"dialect":507,"headword":508,"phonetic":509,"entry_type":334,"senses":513,"meta":520,"created_at":363,"keywords":521},"gz-dict_009120","9120",{"name":10,"region_code":327},{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},{"original":510,"jyutping":511},"xi2 hɑng1 gei3-2",[512],"si2 haang1 gai3*2",[514],{"definition":515,"examples":516},"馊主意; 拙劣的计谋",[517],{"text":518,"translation":519},"你啲～呃唔到人。","你的馊主意骗不了人",{"page":361,"is_loanword":329,"variant_number":362},[472,512,522,523,524,346,347,491,510],"si2haang1gai3*2","si haang gai*","sihaanggai*",{"id":526,"source_book":190,"source_id":527,"dialect":528,"headword":529,"phonetic":530,"entry_type":334,"senses":534,"meta":541,"created_at":386,"keywords":542},"gz-modern_017568","17568",{"name":10,"region_code":327},{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},{"original":531,"jyutping":532},"si3 haang1 gai3",[533],"si2 haang1 gai2",[535],{"definition":536,"examples":537},"在厕所里想出的计谋，意指不高明的主意，馊主意",[538],{"text":539,"translation":540},"谂埋晒啲～。","净想些馊主意",{"page":384,"original_entry_type":385,"headword_variants":362},[472,533,543,544,545,346,347,491,531],"si2haang1gai2","si haang gai","sihaanggai",{"key":547,"primary":548,"entries":572},"屎坑計||屎坑計",{"id":549,"source_book":8,"source_id":550,"dialect":551,"headword":552,"phonetic":554,"entry_type":334,"senses":556,"meta":563,"created_at":569,"keywords":570},"gz-practical-classified_005761","5761",{"name":10,"region_code":327},{"display":553,"search":553,"normalized":553,"is_placeholder":329},"屎坑計",{"original":512,"jyutping":555},[512],[557],{"definition":558,"examples":559},"【謔】【貶】蹲茅坑想出來的辦法（屎坑：茅坑）；壞點子；低劣的辦法",[560],{"text":561,"translation":562},"一日到黑諗埋晒啲～","一天到晚淨想些壞點子",{"category":564,"subcategories":565,"notes":408,"headword_variants":362,"has_cross_reference":329,"cross_references":362,"variant_number":362},"八、抽象事物 > 八B意識與能力 > 八B3計策、辦法、把握",[566,567,568],"八、抽象事物","八B意識與能力","八B3計策、辦法、把握","2026-02-01T16:35:37.174Z",[553,512,522,523,524,346,347,571],"計",[573],{"id":549,"source_book":8,"source_id":550,"dialect":574,"headword":575,"phonetic":576,"entry_type":334,"senses":578,"meta":582,"created_at":569,"keywords":584},{"name":10,"region_code":327},{"display":553,"search":553,"normalized":553,"is_placeholder":329},{"original":512,"jyutping":577},[512],[579],{"definition":558,"examples":580},[581],{"text":561,"translation":562},{"category":564,"subcategories":583,"notes":408,"headword_variants":362,"has_cross_reference":329,"cross_references":362,"variant_number":362},[566,567,568],[553,512,522,523,524,346,347,571],{"key":586,"primary":587,"entries":610},"屎坑蟲||屎坑蟲",{"id":588,"source_book":166,"source_id":589,"dialect":590,"headword":591,"phonetic":593,"entry_type":334,"senses":597,"meta":604,"created_at":341,"keywords":605},"gz-dialect_001404","1404",{"name":10,"region_code":327},{"display":592,"search":592,"normalized":592,"is_placeholder":329},"屎坑蟲",{"original":594,"jyutping":595},"si2 haang1 cung4",[596],"si2 haang1`55 cung4",[598],{"definition":599,"examples":600},"糞蛆",[601],{"text":602,"translation":603},"～，瘟咁貢","形容人到處鑽",{"page":340},[592,596,606,607,608,346,347,609,594],"si2haang1`55cung4","si haang` cung","sihaang`cung","蟲",[611,622],{"id":588,"source_book":166,"source_id":589,"dialect":612,"headword":613,"phonetic":614,"entry_type":334,"senses":616,"meta":620,"created_at":341,"keywords":621},{"name":10,"region_code":327},{"display":592,"search":592,"normalized":592,"is_placeholder":329},{"original":594,"jyutping":615},[596],[617],{"definition":599,"examples":618},[619],{"text":602,"translation":603},{"page":340},[592,596,606,607,608,346,347,609,594],{"id":623,"source_book":109,"headword":624,"phonetic":625,"entry_type":334,"senses":629,"keywords":632,"meta":637,"dialect":638},"wiktionary-cantonese_00116461",{"display":592,"search":592,"normalized":592,"is_placeholder":329},{"original":626,"jyutping":628},[627],"/siː³⁵ haːŋ⁵⁵ t͡sʰʊŋ²¹/",[594],[630],{"definition":631,"label":362},"maggot",[592,594,633,634,635,346,347,609,636],"si2haang1cung4","si haang cung","sihaangcung",[627],{"pos":456},{"name":110,"region_code":458},{"key":640,"primary":641,"entries":666},"屎坑關刀||屎坑關刀",{"id":642,"source_book":70,"headword":643,"phonetic":645,"entry_type":334,"senses":649,"keywords":654,"dialect":665},"hk-cantowords_095233",{"display":644,"search":644,"normalized":644,"is_placeholder":329},"屎坑關刀",{"original":646,"jyutping":647},"si2 haang1 gwaan1 dou1",[646,648],"si2 tam5 gwaan1 dou1",[650],{"definition":651,"label":652,"examples":653},"歇後語：「文又唔得，武又唔得」；「文」係「#聞」嘅諧音（指屎坑、屎氹太臭，聞唔落），而「武」係「#舞」嘅諧音（指屎坑、屎氹太窄，舞唔到關刀）。 (part of a sandwich pun to imply a person lacking in both intellectual and martial capacity; literally: \"crapper guandao\")","語句",[],[644,646,655,656,657,648,658,659,660,346,347,661,662,663,664],"si2haang1gwaan1dou1","si haang gwaan dou","sihaanggwaandou","si2tam5gwaan1dou1","si tam gwaan dou","sitamgwaandou","關","刀","屎氹關刀","屎凼關刀",{"name":427,"region_code":428},[667,676],{"id":642,"source_book":70,"headword":668,"phonetic":669,"entry_type":334,"senses":671,"keywords":674,"dialect":675},{"display":644,"search":644,"normalized":644,"is_placeholder":329},{"original":646,"jyutping":670},[646,648],[672],{"definition":651,"label":652,"examples":673},[],[644,646,655,656,657,648,658,659,660,346,347,661,662,663,664],{"name":427,"region_code":428},{"id":677,"source_book":109,"headword":678,"phonetic":679,"entry_type":683,"senses":684,"keywords":687,"meta":689,"dialect":691},"wiktionary-cantonese_00102768",{"display":644,"search":644,"normalized":644,"is_placeholder":329},{"original":680,"jyutping":682},[681],"/siː³⁵ haːŋ⁵⁵ kʷaːn⁵⁵ tou̯⁵⁵/",[646],"phrase",[685],{"definition":686,"label":362},"to lack ability and be useless. short for 屎坑關刀——文又唔得，武又唔得／屎坑关刀——文又唔得，武又唔得",[644,646,655,656,657,346,347,661,662,688],[681],{"pos":690},"短语",{"name":110,"region_code":458},{"key":693,"primary":694,"entries":714},"屎坑公賣草紙||屎坑公賣草紙",{"id":695,"source_book":70,"headword":696,"phonetic":698,"entry_type":683,"senses":701,"keywords":705,"dialect":713},"hk-cantowords_095232",{"display":697,"search":697,"normalized":697,"is_placeholder":329},"屎坑公賣草紙",{"original":699,"jyutping":700},"si2 haang1 gung1 maai6 cou2 zi2",[699],[702],{"definition":703,"label":652,"examples":704},"歇後語：問心。以前啲人去完廁所係唔係用廁紙而係用草紙，而呢啲草紙通常唔係免費，所以「屎坑公」，即係舊時嘅廁所清潔工，會響廁所門口疊草紙隔籬擺個箱等人入錢落去。草紙同錢箱都係無人看管，入唔入錢都全憑啲人嘅自覺，所以就引申到咁嘅意思。 (to appeal to one's conscience; to need to be honest, often used as an instruction or warning; literally: toilet attendant selling toilet paper)",[],[697,699,706,707,708,346,347,709,710,711,712],"si2haang1gung1maai6cou2zi2","si haang gung maai cou zi","sihaanggungmaaicouzi","公","賣","草","紙",{"name":427,"region_code":428},[715],{"id":695,"source_book":70,"headword":716,"phonetic":717,"entry_type":683,"senses":719,"keywords":722,"dialect":723},{"display":697,"search":697,"normalized":697,"is_placeholder":329},{"original":699,"jyutping":718},[699],[720],{"definition":703,"label":652,"examples":721},[],[697,699,706,707,708,346,347,709,710,711,712],{"name":427,"region_code":428},{"key":725,"primary":726,"entries":756},"屎坑石头，臭夹硬||屎坑石头，臭夹硬",{"id":727,"source_book":44,"source_id":728,"dialect":729,"headword":730,"phonetic":732,"entry_type":683,"senses":736,"meta":743,"created_at":486,"keywords":745},"gz-colloquialisms_002022","2022",{"name":470,"region_code":327},{"display":731,"search":731,"normalized":731,"is_placeholder":329},"屎坑石头，臭夹硬",{"original":733,"jyutping":734},"xi2 hang1 ség6 teo4 ceo3 gab3 ngang6",[735],"si2 haang1 sek6 tau4 cau3 gaap3 ngaang6",[737],{"definition":738,"examples":739},"歇后语。夹：而且。厕所里的石头，既臭又硬。形容人既没有本事又顽固。也指人顽固地坚持错误，不接受批评。",[740],{"text":741,"translation":742},"佢死唔肯认错，真系屎坑石头，臭夹硬","他死不认错，真是既臭又顽固",{"colloquialism_type":744,"gwongping":733,"notes":362,"note_type":362},"xiehouyu",[731,735,746,747,748,346,347,749,750,751,752,753,733,754,755],"si2haang1sek6tau4cau3gaap3ngaang6","si haang sek tau cau gaap ngaang","sihaangsektaucaugaapngaang","石","头","臭","夹","硬","屎坑石头","臭夹硬",[757],{"id":727,"source_book":44,"source_id":728,"dialect":758,"headword":759,"phonetic":760,"entry_type":683,"senses":762,"meta":766,"created_at":486,"keywords":767},{"name":470,"region_code":327},{"display":731,"search":731,"normalized":731,"is_placeholder":329},{"original":733,"jyutping":761},[735],[763],{"definition":738,"examples":764},[765],{"text":741,"translation":742},{"colloquialism_type":744,"gwongping":733,"notes":362,"note_type":362},[731,735,746,747,748,346,347,749,750,751,752,753,733,754,755],{"key":769,"primary":770,"entries":798},"屎坑关刀，冇张利||屎坑关刀，冇张利",{"id":771,"source_book":44,"source_id":772,"dialect":773,"headword":774,"phonetic":776,"entry_type":683,"senses":780,"meta":787,"created_at":486,"keywords":788},"gz-colloquialisms_002020","2020",{"name":470,"region_code":327},{"display":775,"search":775,"normalized":775,"is_placeholder":329},"屎坑关刀，冇张利",{"original":777,"jyutping":778},"xi2 hang1 guan1 dou1 mou5 zêng1 léi6",[779],"si2 haang1 gwaan1 dou1 mou5 zoeng1 lei6",[781],{"definition":782,"examples":783},"歇后语。关刀：大刀；冇：没有；利：锋利。放在粪坑里的大刀，必然长满了锈，没有一张是锋利的。比喻人各样知识都略懂一点，但是没有专长。",[784],{"text":785,"translation":786},"佢样样都识啲，就系屎坑关刀，冇张利","他没方面都懂一点，就是没有一样是精的",{"colloquialism_type":744,"gwongping":777,"notes":362,"note_type":362},[775,779,789,790,791,346,347,792,662,793,794,795,777,796,797],"si2haang1gwaan1dou1mou5zoeng1lei6","si haang gwaan dou mou zoeng lei","sihaanggwaandoumouzoenglei","关","冇","张","利","屎坑关刀","冇张利",[799],{"id":771,"source_book":44,"source_id":772,"dialect":800,"headword":801,"phonetic":802,"entry_type":683,"senses":804,"meta":808,"created_at":486,"keywords":809},{"name":470,"region_code":327},{"display":775,"search":775,"normalized":775,"is_placeholder":329},{"original":777,"jyutping":803},[779],[805],{"definition":782,"examples":806},[807],{"text":785,"translation":786},{"colloquialism_type":744,"gwongping":777,"notes":362,"note_type":362},[775,779,789,790,791,346,347,792,662,793,794,795,777,796,797],{"key":811,"primary":812,"entries":840},"屎坑竹枝，挜拃夹臭||屎坑竹枝，挜拃夹臭",{"id":813,"source_book":44,"source_id":814,"dialect":815,"headword":816,"phonetic":818,"entry_type":683,"senses":822,"meta":829,"created_at":486,"keywords":830},"gz-colloquialisms_002023","2023",{"name":470,"region_code":327},{"display":817,"search":817,"normalized":817,"is_placeholder":329},"屎坑竹枝，挜拃夹臭",{"original":819,"jyutping":820},"xi2 hang1 zug1 ji1 nga6 za6 gab3 ceo3",[821],"si2 haang1 zuk1 zi1 ngaa6 zaa6 gaap3 cau3",[823],{"definition":824,"examples":825},"歇后语。挜拃：占地方的，爱霸占的；夹：而且，又。放在粪坑里的竹树枝，既碍事又臭。形容人品行不好又爱张扬，令人讨厌。",[826],{"text":827,"translation":828},"你唔好理佢呀，呢个人系屎坑竹枝，挜拃夹臭","你不要理他，这个人又臭又爱惹事",{"colloquialism_type":744,"gwongping":819,"notes":362,"note_type":362},[817,821,831,832,833,346,347,834,835,836,837,752,751,819,838,839],"si2haang1zuk1zi1ngaa6zaa6gaap3cau3","si haang zuk zi ngaa zaa gaap cau","sihaangzukzingaazaagaapcau","竹","枝","挜","拃","屎坑竹枝","挜拃夹臭",[841],{"id":813,"source_book":44,"source_id":814,"dialect":842,"headword":843,"phonetic":844,"entry_type":683,"senses":846,"meta":850,"created_at":486,"keywords":851},{"name":470,"region_code":327},{"display":817,"search":817,"normalized":817,"is_placeholder":329},{"original":819,"jyutping":845},[821],[847],{"definition":824,"examples":848},[849],{"text":827,"translation":828},{"colloquialism_type":744,"gwongping":819,"notes":362,"note_type":362},[817,821,831,832,833,346,347,834,835,836,837,752,751,819,838,839],{"key":853,"primary":854,"entries":888},"屎坑旁边食香蕉，难为你开口||屎坑旁边食香蕉，难为你开口",{"id":855,"source_book":44,"source_id":856,"dialect":857,"headword":858,"phonetic":860,"entry_type":683,"senses":864,"meta":871,"created_at":486,"keywords":872},"gz-colloquialisms_002021","2021",{"name":470,"region_code":327},{"display":859,"search":859,"normalized":859,"is_placeholder":329},"屎坑旁边食香蕉，难为你开口",{"original":861,"jyutping":862},"xi2 hang1 pong4 bin1 xig6 hêng1 jiu1 nan4 wei4 néi5 hoi1 heo2",[863],"si2 haang1 pong4 bin1 sik6 hoeng1 ziu1 naan4 wai4 nei5 hoi1 hau2",[865],{"definition":866,"examples":867},"歇后语。在厕所旁边吃香蕉，没办法张嘴吃。多用于讽刺人说话不合情理或要求过分。有如在厕所旁边吃香蕉那样不可思议。",[868],{"text":869,"translation":870},"啱相识就同人借钱，真系屎坑旁边食香蕉，难为你开口","刚认识便跟人家借钱，难为你开口啊",{"colloquialism_type":744,"gwongping":861,"notes":362,"note_type":362},[859,863,873,874,875,346,347,876,877,878,879,880,881,882,883,884,885,861,886,887],"si2haang1pong4bin1sik6hoeng1ziu1naan4wai4nei5hoi1hau2","si haang pong bin sik hoeng ziu naan wai nei hoi hau","sihaangpongbinsikhoengziunaanwaineihoihau","旁","边","食","香","蕉","难","为","你","开","口","屎坑旁边食香蕉","难为你开口",[889],{"id":855,"source_book":44,"source_id":856,"dialect":890,"headword":891,"phonetic":892,"entry_type":683,"senses":894,"meta":898,"created_at":486,"keywords":899},{"name":470,"region_code":327},{"display":859,"search":859,"normalized":859,"is_placeholder":329},{"original":861,"jyutping":893},[863],[895],{"definition":866,"examples":896},[897],{"text":869,"translation":870},{"colloquialism_type":744,"gwongping":861,"notes":362,"note_type":362},[859,863,873,874,875,346,347,876,877,878,879,880,881,882,883,884,885,861,886,887],{"key":901,"primary":902,"entries":927},"屎坑關刀——文又唔得，武又唔得||屎坑關刀——文又唔得，武又唔得",{"id":903,"source_book":109,"headword":904,"phonetic":906,"entry_type":683,"senses":910,"keywords":913,"meta":925,"dialect":926},"wiktionary-cantonese_00102769",{"display":905,"search":905,"normalized":905,"is_placeholder":329},"屎坑關刀——文又唔得，武又唔得",{"original":646,"jyutping":907},[646,908,909],"man4 jau6 m4 dak1","mou5 jau6 m4 dak1",[911],{"definition":912,"label":362},"to lack ability and be useless",[905,646,655,656,657,908,914,915,916,909,917,918,919,346,347,661,662,920,921,922,923,924],"man4jau6m4dak1","man jau m dak","manjaumdak","mou5jau6m4dak1","mou jau m dak","moujaumdak","文","又","唔","得","武",{"pos":690},{"name":110,"region_code":458},[928],{"id":903,"source_book":109,"headword":929,"phonetic":930,"entry_type":683,"senses":932,"keywords":934,"meta":935,"dialect":936},{"display":905,"search":905,"normalized":905,"is_placeholder":329},{"original":646,"jyutping":931},[646,908,909],[933],{"definition":912,"label":362},[905,646,655,656,657,908,914,915,916,909,917,918,919,346,347,661,662,920,921,922,923,924],{"pos":690},{"name":110,"region_code":458},{"key":938,"primary":939,"entries":962},"新屎坑||新屎坑",{"id":940,"source_book":214,"source_id":941,"dialect":942,"headword":943,"phonetic":945,"entry_type":334,"senses":949,"meta":953,"created_at":956,"keywords":957},"gz-dict_007879","7879",{"name":10,"region_code":327},{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},"新屎坑",{"original":946,"jyutping":947},"sen1 xi2 hɑng1",[948],"san1 si2 haang1",[950],{"definition":951,"examples":952},"歇后语，后半段是“三日香”或“三日新”。",[],{"page":954,"is_loanword":329,"variant_number":362,"notes":955},"513","“屎坑”即厕所。新厕所比较干净，一般人大小便总喜欢到新厕所去，但新厕所过不了几天即变脏了，人们对它的兴趣也随之而消失，所以用“新屎坑”来比喻人贪新鲜，或者比喻爱好、兴趣不稳定。","2026-01-23T06:26:03.379Z",[944,948,958,959,960,961,346,347,946],"san1si2haang1","san si haang","sansihaang","新",[963,973,988,1005],{"id":940,"source_book":214,"source_id":941,"dialect":964,"headword":965,"phonetic":966,"entry_type":334,"senses":968,"meta":971,"created_at":956,"keywords":972},{"name":10,"region_code":327},{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":946,"jyutping":967},[948],[969],{"definition":951,"examples":970},[],{"page":954,"is_loanword":329,"variant_number":362,"notes":955},[944,948,958,959,960,961,346,347,946],{"id":974,"source_book":70,"headword":975,"phonetic":976,"entry_type":334,"senses":978,"keywords":986,"dialect":987},"hk-cantowords_090959",{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":948,"jyutping":977},[948],[979],{"definition":980,"label":419,"examples":981},"歇後語：三日香。形容一啲新出現嘅事件，會有一大班人蜂擁去嘗試；但係過咗一排，熱潮過後就冇人理 (a short-lived interest; being excited about new things but growing bored and giving them up quickly ;  literally: brand new pit latrine-> three-day fragrance)",[982],{"text":983,"jyutping":984,"translation":985},"呢啲乜嘢韓流都係新屎坑啫，過一排就冇人記得。","ni1 di1 mat1 je5 hon4 lau4 dou1 hai6 san1 si2 haang1 ze1, gwo3 jat1 paai2 zau6 mou5 jan4 gei3 dak1.","This whole Korean pop-culture thing is just a fad. People will forget it soon.",[944,948,958,959,960,961,346,347],{"name":427,"region_code":428},{"id":989,"source_book":289,"headword":990,"phonetic":991,"entry_type":683,"senses":995,"keywords":999,"dialect":1003},"ts-english-dict_028857",{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":992,"jyutping":993},"xïn-sī-häng",[994],"slin1 si2 haang1",[996],{"definition":997,"examples":998},"lit. new dung pit; fig. a fad, hype.",[],[944,994,1000,1001,1002,961,346,347,992],"slin1si2haang1","slin si haang","slinsihaang",{"name":290,"region_code":1004},"TS",{"id":1006,"source_book":109,"headword":1007,"phonetic":1008,"entry_type":334,"senses":1012,"keywords":1015,"meta":1017,"dialect":1018},"wiktionary-cantonese_00059084",{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":1009,"jyutping":1011},[1010],"/sɐn⁵⁵ siː³⁵ haːŋ⁵⁵/",[948],[1013],{"definition":1014,"label":362},"a passing fad; something new that attracts interest in the beginning but is quickly forgotten",[944,948,958,959,960,961,346,347,1016],[1010],{"pos":456},{"name":110,"region_code":458},{"key":1020,"primary":1021,"entries":1037},"臭過屎坑||臭過屎坑",{"id":1022,"source_book":70,"headword":1023,"phonetic":1025,"entry_type":334,"senses":1028,"keywords":1031,"dialect":1036},"hk-cantowords_118222",{"display":1024,"search":1024,"normalized":1024,"is_placeholder":329},"臭過屎坑",{"original":1026,"jyutping":1027},"cau3 gwo3 si2 haang1",[1026],[1029],{"definition":439,"label":408,"examples":1030},[],[1024,1026,1032,1033,1034,751,1035,346,347],"cau3gwo3si2haang1","cau gwo si haang","caugwosihaang","過",{"name":427,"region_code":428},[1038],{"id":1022,"source_book":70,"headword":1039,"phonetic":1040,"entry_type":334,"senses":1042,"keywords":1045,"dialect":1046},{"display":1024,"search":1024,"normalized":1024,"is_placeholder":329},{"original":1026,"jyutping":1041},[1026],[1043],{"definition":439,"label":408,"examples":1044},[],[1024,1026,1032,1033,1034,751,1035,346,347],{"name":427,"region_code":428},[1048,1059,1070,1081,1093,1104,1115,1124,1135,1144,1155,1166,1177,1188,1197,1207,1217,1226,1237],{"id":467,"source_book":44,"source_id":468,"dialect":1049,"headword":1050,"phonetic":1051,"entry_type":334,"senses":1053,"meta":1057,"created_at":486,"keywords":1058},{"name":470,"region_code":327},{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},{"original":474,"jyutping":1052},[476],[1054],{"definition":479,"examples":1055},[1056],{"text":482,"translation":483},{"colloquialism_type":485,"gwongping":474,"notes":362,"note_type":362},[472,476,488,489,490,346,347,491,474],{"id":505,"source_book":214,"source_id":506,"dialect":1060,"headword":1061,"phonetic":1062,"entry_type":334,"senses":1064,"meta":1068,"created_at":363,"keywords":1069},{"name":10,"region_code":327},{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},{"original":510,"jyutping":1063},[512],[1065],{"definition":515,"examples":1066},[1067],{"text":518,"translation":519},{"page":361,"is_loanword":329,"variant_number":362},[472,512,522,523,524,346,347,491,510],{"id":526,"source_book":190,"source_id":527,"dialect":1071,"headword":1072,"phonetic":1073,"entry_type":334,"senses":1075,"meta":1079,"created_at":386,"keywords":1080},{"name":10,"region_code":327},{"display":472,"search":472,"normalized":472,"is_placeholder":329},{"original":531,"jyutping":1074},[533],[1076],{"definition":536,"examples":1077},[1078],{"text":539,"translation":540},{"page":384,"original_entry_type":385,"headword_variants":362},[472,533,543,544,545,346,347,491,531],{"id":549,"source_book":8,"source_id":550,"dialect":1082,"headword":1083,"phonetic":1084,"entry_type":334,"senses":1086,"meta":1090,"created_at":569,"keywords":1092},{"name":10,"region_code":327},{"display":553,"search":553,"normalized":553,"is_placeholder":329},{"original":512,"jyutping":1085},[512],[1087],{"definition":558,"examples":1088},[1089],{"text":561,"translation":562},{"category":564,"subcategories":1091,"notes":408,"headword_variants":362,"has_cross_reference":329,"cross_references":362,"variant_number":362},[566,567,568],[553,512,522,523,524,346,347,571],{"id":588,"source_book":166,"source_id":589,"dialect":1094,"headword":1095,"phonetic":1096,"entry_type":334,"senses":1098,"meta":1102,"created_at":341,"keywords":1103},{"name":10,"region_code":327},{"display":592,"search":592,"normalized":592,"is_placeholder":329},{"original":594,"jyutping":1097},[596],[1099],{"definition":599,"examples":1100},[1101],{"text":602,"translation":603},{"page":340},[592,596,606,607,608,346,347,609,594],{"id":623,"source_book":109,"headword":1105,"phonetic":1106,"entry_type":334,"senses":1109,"keywords":1111,"meta":1113,"dialect":1114},{"display":592,"search":592,"normalized":592,"is_placeholder":329},{"original":1107,"jyutping":1108},[627],[594],[1110],{"definition":631,"label":362},[592,594,633,634,635,346,347,609,1112],[627],{"pos":456},{"name":110,"region_code":458},{"id":642,"source_book":70,"headword":1116,"phonetic":1117,"entry_type":334,"senses":1119,"keywords":1122,"dialect":1123},{"display":644,"search":644,"normalized":644,"is_placeholder":329},{"original":646,"jyutping":1118},[646,648],[1120],{"definition":651,"label":652,"examples":1121},[],[644,646,655,656,657,648,658,659,660,346,347,661,662,663,664],{"name":427,"region_code":428},{"id":677,"source_book":109,"headword":1125,"phonetic":1126,"entry_type":683,"senses":1129,"keywords":1131,"meta":1133,"dialect":1134},{"display":644,"search":644,"normalized":644,"is_placeholder":329},{"original":1127,"jyutping":1128},[681],[646],[1130],{"definition":686,"label":362},[644,646,655,656,657,346,347,661,662,1132],[681],{"pos":690},{"name":110,"region_code":458},{"id":695,"source_book":70,"headword":1136,"phonetic":1137,"entry_type":683,"senses":1139,"keywords":1142,"dialect":1143},{"display":697,"search":697,"normalized":697,"is_placeholder":329},{"original":699,"jyutping":1138},[699],[1140],{"definition":703,"label":652,"examples":1141},[],[697,699,706,707,708,346,347,709,710,711,712],{"name":427,"region_code":428},{"id":727,"source_book":44,"source_id":728,"dialect":1145,"headword":1146,"phonetic":1147,"entry_type":683,"senses":1149,"meta":1153,"created_at":486,"keywords":1154},{"name":470,"region_code":327},{"display":731,"search":731,"normalized":731,"is_placeholder":329},{"original":733,"jyutping":1148},[735],[1150],{"definition":738,"examples":1151},[1152],{"text":741,"translation":742},{"colloquialism_type":744,"gwongping":733,"notes":362,"note_type":362},[731,735,746,747,748,346,347,749,750,751,752,753,733,754,755],{"id":771,"source_book":44,"source_id":772,"dialect":1156,"headword":1157,"phonetic":1158,"entry_type":683,"senses":1160,"meta":1164,"created_at":486,"keywords":1165},{"name":470,"region_code":327},{"display":775,"search":775,"normalized":775,"is_placeholder":329},{"original":777,"jyutping":1159},[779],[1161],{"definition":782,"examples":1162},[1163],{"text":785,"translation":786},{"colloquialism_type":744,"gwongping":777,"notes":362,"note_type":362},[775,779,789,790,791,346,347,792,662,793,794,795,777,796,797],{"id":813,"source_book":44,"source_id":814,"dialect":1167,"headword":1168,"phonetic":1169,"entry_type":683,"senses":1171,"meta":1175,"created_at":486,"keywords":1176},{"name":470,"region_code":327},{"display":817,"search":817,"normalized":817,"is_placeholder":329},{"original":819,"jyutping":1170},[821],[1172],{"definition":824,"examples":1173},[1174],{"text":827,"translation":828},{"colloquialism_type":744,"gwongping":819,"notes":362,"note_type":362},[817,821,831,832,833,346,347,834,835,836,837,752,751,819,838,839],{"id":855,"source_book":44,"source_id":856,"dialect":1178,"headword":1179,"phonetic":1180,"entry_type":683,"senses":1182,"meta":1186,"created_at":486,"keywords":1187},{"name":470,"region_code":327},{"display":859,"search":859,"normalized":859,"is_placeholder":329},{"original":861,"jyutping":1181},[863],[1183],{"definition":866,"examples":1184},[1185],{"text":869,"translation":870},{"colloquialism_type":744,"gwongping":861,"notes":362,"note_type":362},[859,863,873,874,875,346,347,876,877,878,879,880,881,882,883,884,885,861,886,887],{"id":903,"source_book":109,"headword":1189,"phonetic":1190,"entry_type":683,"senses":1192,"keywords":1194,"meta":1195,"dialect":1196},{"display":905,"search":905,"normalized":905,"is_placeholder":329},{"original":646,"jyutping":1191},[646,908,909],[1193],{"definition":912,"label":362},[905,646,655,656,657,908,914,915,916,909,917,918,919,346,347,661,662,920,921,922,923,924],{"pos":690},{"name":110,"region_code":458},{"id":940,"source_book":214,"source_id":941,"dialect":1198,"headword":1199,"phonetic":1200,"entry_type":334,"senses":1202,"meta":1205,"created_at":956,"keywords":1206},{"name":10,"region_code":327},{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":946,"jyutping":1201},[948],[1203],{"definition":951,"examples":1204},[],{"page":954,"is_loanword":329,"variant_number":362,"notes":955},[944,948,958,959,960,961,346,347,946],{"id":974,"source_book":70,"headword":1208,"phonetic":1209,"entry_type":334,"senses":1211,"keywords":1215,"dialect":1216},{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":948,"jyutping":1210},[948],[1212],{"definition":980,"label":419,"examples":1213},[1214],{"text":983,"jyutping":984,"translation":985},[944,948,958,959,960,961,346,347],{"name":427,"region_code":428},{"id":989,"source_book":289,"headword":1218,"phonetic":1219,"entry_type":683,"senses":1221,"keywords":1224,"dialect":1225},{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":992,"jyutping":1220},[994],[1222],{"definition":997,"examples":1223},[],[944,994,1000,1001,1002,961,346,347,992],{"name":290,"region_code":1004},{"id":1006,"source_book":109,"headword":1227,"phonetic":1228,"entry_type":334,"senses":1231,"keywords":1233,"meta":1235,"dialect":1236},{"display":944,"search":944,"normalized":944,"is_placeholder":329},{"original":1229,"jyutping":1230},[1010],[948],[1232],{"definition":1014,"label":362},[944,948,958,959,960,961,346,347,1234],[1010],{"pos":456},{"name":110,"region_code":458},{"id":1022,"source_book":70,"headword":1238,"phonetic":1239,"entry_type":334,"senses":1241,"keywords":1244,"dialect":1245},{"display":1024,"search":1024,"normalized":1024,"is_placeholder":329},{"original":1026,"jyutping":1240},[1026],[1242],{"definition":439,"label":408,"examples":1243},[],[1024,1026,1032,1033,1034,751,1035,346,347],{"name":427,"region_code":428},{"grouped":1247,"entries":1248,"exact":100},14,24,{"offset":1250,"limit":1251,"returned":1251,"hasMore":100,"nextOffset":1251},0,12,{"dictionaries":1253,"dialects":1266,"types":1272},[1254,1256,1257,1259,1261,1262,1264,1265],{"value":44,"count":1255},6,{"value":109,"count":1255},{"value":70,"count":1258},5,{"value":214,"count":1260},2,{"value":190,"count":1260},{"value":289,"count":1263},1,{"value":8,"count":1263},{"value":166,"count":1263},[1267,1269,1270,1271],{"value":327,"count":1268},9,{"value":458,"count":1255},{"value":428,"count":1258},{"value":1004,"count":1263},[1273,1275],{"value":683,"count":1274},10,{"value":334,"count":1255},{"grouped":1277,"entries":1278,"exact":100},15,31]