广州话俗语词典: 1637广州短语
原书拼音: sang1 yen4 ba3 séi2 déi6
原指人未死先霸坟地,现多指霸占着地方而无所作为。
用例
挂名做个科长又唔做事,你话佢系唔系生人霸死地吖
挂名当个科长又不干事,你说他是不是占着茅坑不拉屎
原书拼音: sang1 yen4 ba3 séi2 déi6
原指人未死先霸坟地,现多指霸占着地方而无所作为。
挂名做个科长又唔做事,你话佢系唔系生人霸死地吖
挂名当个科长又不干事,你说他是不是占着茅坑不拉屎
原指人未死先霸坟地,现多指霸占着地方而无所作为。
挂名做个科长又唔做事,你话佢系唔系生人霸死地吖
挂名当个科长又不干事,你说他是不是占着茅坑不拉屎
阻住或者#掗 住自己用唔著,但係其他人要用嘅地方 (to occupy or claim ownership of something that is not useful to the person, depriving others from using it; to be in the way; to block the path of others; literally "living person occupying land of the dead")
語句to be a dog in the manger
人未死先占坟地,比喻占着岗位却无所作为。
熟语。指霸占着地方而不作为。